James Ziad Elturk
Library and Information Science Program
College of Education
University of Denver
jelturk@du.edu
August 9, 2000


Librarians in multicultural environment.

Problems and solutions

 
            In the effort to fulfill their mission of disseminating information, librarians face a variety of challenges. Some of these challenges pertain to collection development, technical services, cataloging backlogs, and the handling of new technologies. Other challenges are related to legal issues and intellectual freedom, such as material objections and Internet access. Library management has dealt with these challenges for years by updating the technology, increasing the staff, and educating employees and customers. Effective communication poses a different and important challenge to librarians, especially to reference librarians.The communication between reference librarians and library customers is difficult to a point that librarians need to use special communication tools to be able to deliver the best service. The United States is one of the countries where librarians, in general, and academic librarians, in particular, are more prone to deal with multicultural customers. This can make their job even more difficult. Does the communication in multicultural environments create a real problem for libraries? Does the library management need to intervene in order to solve these problems? Alternatively, should management leave this issue to the individual librarians to educate themselves and overcome this challenge?

 

            What is culture? The answers to this question reveals the complexity of its meaning. Every field of knowledge has its own answer: philosophers, anthropologists, historians, and economists have their own concepts of culture. (Kluckhohn, 19) One suggested answer is: “The behavioral norms that a group of people, at a certain time and place, have agreed upon to survive and exist.” (Elashmawi, 50)The culture of an individual is like a biological heredity. For the members of one culture, culture allows them to predict each other’s behavior. It gives them ready-made solutions for some problems that have been solved before. (Kluckhohn, 25) An individual who belongs to a certain culture does not have to be conscientious about the component of this culture.In contrast, an individual from outside a culture has to know the components of another culture to predict the behavior of its members. For practical reasons, it is important to know the components of a culture to study the multicultural similarities and differences. Culture is expressed by a variety of human behaviors; the following list shows the most common ones. (Elashmawi, 50)
 

·Language

·Nonverbal communication

·Space and time orientations

·Religion and belief system

·Patterns of thinking

·Self-images

·Set of values

·Material culture

·Aesthetics

 

Different sectors of society are interested differently in the components of culture. Diplomacy, business, travel, education, science, and art choose to understand the components that can help them succeed in their goals.


 

            In a multicultural situation, the communication between two cultures is not mathematically equal. This idea is well expressed by saying “The language of the trade is the language spoken by the customer.” (Engholm 98) In the communication between two cultures, knowing who is the buyer and who is the seller, or who is server and who is the customer, tells a lot about who carries the burden of understanding the other culture.


 

            Nations have come with sets of rules to overcome the differences between cultures. The misunderstanding of these differences, historically, has jeopardized the peace between nations. These set of rules are called protocols. They constitute a common ground where nations can formally communicate without mistakes that can result in disrespect or ridicule. (Radlovic) In the relations between nations, formality is a safe ground, while informality is a dangerous ground. The famous phrase, “Ich bin ein Berliner”, that president John Kennedy said, in a speech to German masses, turned out to be “I’m a doughnut” instead of“I’m from Berlin.” (Bartlett 742) If the diplomatic sector tends to be more formal in multicultural relations, the business sector tends to be less formal, which makes the multicultural relations more difficult.


 

            In business, regular people, who are mostly unprepared for cultural differences, find themselves in unpredictable situations. Many books have been published to explain the different cultures in the world. The information found in these books can make the difference between gaining or loosing a business opportunity with a different culture. The expression “Etiquette edge” refers to the edge that businesses can have over their competitors by knowing details about the culture with which they are dealing. (Engholm 10) Business relations are too complex. They are many to many relations. Business people have to know most of the components of a culture: spoken language, body language, space and time orientations, and sets of values. Like businesses, libraries rely on communication to fulfill their missions.


 

            Librarians serve different groups in society. The Library, as a server, assumes the burden of understanding the customers. Librarians take the responsibility of facilitating the communication with the customers: children, elders, and the visually and hearing impaired. In a multicultural situation, they have the duty to do the same. K Sardkidie-Mensah (1992) expresses the difficulty of doing this: “I have seen American librarians literally tremble as foreign students approach the service desk. Many shiver at the thought of not being able to understand students from other cultures, especially those from non-European or non-Western cultures.” If the Libraries’ management agrees with this observation, multicultural education for librarians would make sense.


 

            There is an important difference between the diplomatic and business sectors, and libraries. It is very unlikely that a customer comes to a library and starts speaking in a non-English language. In business and diplomacy, interpreters are sometimes used for verbal communications. The communication problems that librarians can face are a multitude of spoken English blended with foreign languages. Some of the difficulties in verbal and non-verbal language are categorized as follows:


 

  • Pronunciation:
  •             Languages do not have the same letters and speakers try to substitute a letter with the closest letter in their language. Russian language does not have “h” so any “h” in English will be substituted with “x” and pronounced as “kh” like the “ch” in German. In Arabic, there is no “p”; it is substituted with “b” so “problem” is pronounced “broblem”. (Sardkidie-Mensah 2) Another factor that creates wrong pronunciation is the stress on a syllable of the word that can make it difficult to understand. A French speaking person pronounces the word balance as “balance.

  • Words mix-up:
  •             A person who is speaking English as a second language will translate many words in the process. The word can be completely wrong or misplaced with a word with the same sound. Misplacing prepositions after verbs is common in this category.“look to” could be a substitution for “look at” and “speaking with a language” can be a substitute for “speaking in a language.”

  • Confusing expressions:
  •             If translating words could be a problem, translating a phrase could become a catastrophe. The phase: “ You did not call for a long time, I hope for good!” The person meant, “for good reason.” Literal translation can produce very unpredictable meaning that can lead to laughter or distrust.

  • Body language:
  •         All cultures use body language. Some use it more than others. The problem that body language creates in communication happens when two contradictory meanings reflect a body movement. For instance, in Bulgaria, a nod means “no” and a shake of the head means, “yes”. (Axtel 1995)


     

                Library management has to prepare a special methodology, if it decides to confront the issue of multiculturalism in public and academic libraries. This methodology should rely on the most important cultural components mentioned earlier. Unlike diplomats or business people, librarians don’t have to meet people in their countries, eat their food and be aware of their customs. It is more important for librarians to know how they speak English, their body language, and their pattern of thinking. A multicultural book studied a wide variety of cultures and included an important paragraph for each culture and called it “Cognitive style: How ……organize and process information.” (Morrison 1994). This deserves elaboration in. knowing how different cultures process information can be a interdisciplinary field between cognitive psychology, sociology, and information science. Librarians will profit from this field by learning to communicate in multicultural environment for the sake of disseminating information, the core of their profession. Librarians need to know some tips when dealing with other cultures. If the librarian does not understand the customer, this does not mean that the customer reciprocally does not understand the librarian.


     

                Dealing with multiculturalism can cost the library management time, effort, and money. Nevertheless, the problem appears to be bigger than it really is. Librarians don’t have to read all the publications that deal with multiculturalism. Learning many languages is good, but not necessary. In public libraries, community assessment can help the decision of what language some librarians ought to know. Librarians should be trained where it is needed, to be confident when communicating with people from diverse cultures. In the age of the Internet, a good website with a dynamic database about the issues of language and multiculturalism could be a good solution. If libraries sponsor this kind of project, it will be cost effective.


     

    References


     


    Axtell, R. E. (1995). Do's and taboos around the world. New York: John Wiley and Sons, Inc.
     

    Bartlett, J., & Kaplan, J. (1992). Bartlett's familiar quotations (16th ed.). Boston: Little, Brown and Company.
     

    Elashmawi, F., & Harris, P. R. (1993). Multicultural management: New skills for global support. Huston: Gulf Publishing Company.
     

    Engholm, C. (1991). When business east meets business west. New York: John Wiley and Sons, Inc.
     

    Kluckhuhn, C. (1962). Culture and behavior. New York: The Free Press.
     

    Morrison, T., Conaway, W. A., & Borden, G. A. (1994). Kiss, bow, or shake hands. Holbrook: Bob Adams, Inc.
     

    Radlovic, M. (1956). Etiquette & protocol. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.
     

    Sarkodie-Mensah, K. (1992). Dealing with international students in a multicultural era. Journal of Academic Librarianship, 18(4), 214-216.