|

Multilingual Writers in the University:
Some Strategies for Teachers
Rebekah Shultz Colby
Paul Kei Matsuda is an Associate
Professor of English at Arizona State University. He writes
passionately and cogently about the need for better English as a Second
Language (ESL) instruction,
particularly from first-year writing instructors who often, along with
the field of composition in general, have historically tended to
disassociate from the linguistically-based Teaching English as a Second
Language (TESL). In 2006, he
received the Richard Ohmann Award for Outstanding Refereed Article
published in College English. He has co-edited the book Historical
Inquiry on Second Language Writing as well as several other
books on teaching ESL students and conducting second language research.
On Thursday, October 18, at a conference
room in DU's Driscoll Center, Paul Matsuda began his talk by asking
the question, Why focus on multilingual students? He then gave several
pertinent reasons. These increasingly diverse students bring rich
multicultural resources that we can learn from; the global market is
growing increasingly multilingual; and finally, focusing on
multilingual students encourages teaching excellence. He went on to
explain that the definition of multicultural is complex. It can refer to
international ESL students but also to resident and refugee ESL students
who identify themselves very differently. The term "multilingual" also covers those
American students who speak a non-dominant variety of English. Paying
attention to multilingual students at DU is particularly important
because 17.4% of Denver residents identify as coming from a foreign
sociolinguistic background while 27% speak a language other than English
in their homes.
A key factor of multilingual students is that their written English
proficiency may not be the same as their spoken proficiency. Another key
factor is that multilingual students bring a rich, first language
literacy background that they can draw from. They often have educational backgrounds
that differ significantly from American educational norms. Their
attitudes and motivations toward writing may vary. They often come from
rhetorical traditions that differ from the Western rhetorical tradition
as well. For instance, some students may have a different attitude
toward orality than white, middle-class students. They may have come
from a culture that values storytelling as important to knowledge
construction while written texts may not be deemed as trustworthy.
Coming from a different rhetorical background, multilingual students may
value different types of argumentative support. Also, multilingual
students may not share in the culturally shared knowledge of white,
middle-class students. For instance, not all multilingual students have
seen The Simpsons. Lastly, with a different rhetorical
background, attitudes toward plagiarism may differ. They might not
readily understand US definitions of and assumptions about plagiarism and
might need more overt explanation about what it is.
For international multilingual students, grammar instruction has often
been explicit. They usually have more exposure to written forms of
English, especially at the sentence level. However, speaking in a casual
conversation may be much more difficult for them. They are often
unfamiliar with cultural references. They have had little or no
experience with US secondary education. However, other than these broad
characteristics, it is very difficult to generalize further. Learning
styles may vary. There are gender differences, but it is hard to
pinpoint exactly which differences affect which culture.
For resident multilingual students, knowledge of English is
implicit but still developing. They have much more exposure to
colloquial spoken English and more familiarity with US cultural references.
They also have some experience with US secondary education. They often
are motivated by the desire to integrate into US culture. However, their
learning styles still may vary. Since resident multilingual students
often do have at least some implicit knowledge of grammar, descriptive
methods of grammar instruction are more effective than proscriptive
methods. In teaching multilingual students, give them the benefit of the doubt about what
English and grammar rules they have already internalized. However,
solutions for teaching all multilingual students exist in giving many
examples that demonstrate in more concrete ways what is expected of them
in their writing.
Regardless
of the dominant features of international and resident multilingual
students, the bottom line is that it is impossible to absolutely
generalize about them. They cannot be stereotyped. Identity is complex.
Cultures are equally complex and resist generalization. Nevertheless,
some assumptions that can be made about multilingual students are that
their language use is often undetectable and unpredictable. Furthermore,
they bring a rich linguistic culture to the classroom. Reading and
writing usually takes them much longer than native speakers. And finally, for them, learning to write well is a lifelong process.
As teachers, in dealing with the unpredictability and undetectability of
multilingual students language use, always assume that in every class
there will always be at least a few multilingual students. Also, reflect
about your own assumptions about language backgrounds and then
communicate these assumptions to your students. Most importantly,
clearly communicate to your students your expectations of what and how
to learn. Finally, provide information through multiple modesvisually, orally, etc.
In working with the writing of multilingual students, be encouraging.
Tap into the rich linguistic resources that multilingual students bring.
Incorporate information from other countries into your class. However,
bring information into your class from a variety of different cultures
so that you are not just singling out your multilingual students but
including them. As Peter Elbow has also argued, encourage them to use
multiple languages in planning and drafting their writing. Encourage the
use of sources written in other languages as well.
Be patient. Communicate assignments in writing as well as orally.
Provide handouts ahead of time, giving multilingual students plenty of
time to read and process them. They may not be able to quickly read them
in class along with native speakers. Before discussion, consider giving
a few minutes for students to gather their thoughts on paper. Finally,
give students the option of submitting in-class writing assignments
after class.
Be reasonable. Set clear goals and expectations that are reasonable and
relevant to the context of the course. Provide multiple examples. Often,
multilingual students will think that just imitating one textual example
is the answer to good writing. However, offering several different
examples of effective writing can complicate their notions of what is
good writing in productive ways while still giving them something
concrete from which to work. Explain what you think is effective
and ineffective in these writing examples and explain why. Assess
students in terms of course objectives and goals rather than in language
proficiency. Lastly, realize that you dont have to be responsible for
the students language proficiency.
Be accessible. Adjustments must be made for multilingual students.
Strive for a universal design that imagines the most diverse student
population as your target student audience. Keep expanding your
repertoire of lesson plans and teaching strategies. Build flexibility
into your teaching plans. Be prepared to teach all students. Have
contingency plans if your first teaching plan fails. Be respectful of
all students.
In other words, teach multilingual students as you would any other
student you were teaching well.
Home
|

 |